“El Principito” en lengua aymara

Viernes 6 de mayo de 2016  

El clásico del escritor francés Antoine de Saint-Exupéry se tradujo por primera vez a la lengua indígena aymara, hablada por más de dos millones de personas en Perú, Bolivia, Chile y Argentina. El libro puede adquirirse en el sitio www.ebay.com.

Se llama “Pirinsipi Wawa”, contiene 95 páginas de extensión y fue publicada por el editor argentino Javier Merás luego de dos años de incesante trabajo de traducción que realizó Roger Gonzalo, catedrático de la lengua aymara y quechua en la Pontificia Universidad Católica de Perú y de la maestría de Lingüística de la Universidad de Puno (frontera entre Perú y Bolivia).

El catedrático indicó que actualmente es “casi nula la posibilidad de hablar esta lengua”, ya que en los pueblos ya no se enseña la tradición y que aunque el Estado haga un esfuerzo por reflotarlo, no es suficiente y se debe seguir profundizando. Por eso, esta versión de “El Principito” es una bocanada de aire fresco para estas culturas ancestrales que muchas veces son relegadas.

Las palabras que son culturalmente diferentes, como el juego de naipes “bridge” o el “golf”, “se usó las palabras del texto original como préstamos, pero resaltadas en cursivas y se aclaró a pie de página en aymara lo que significa y cómo se juega”, expresó Gonzalo.

Además, “Pirinsipi Wawa” incluye dentro de su edición dibujos en blanco y negro y en color, también posee un mapa esquemático con la zona de influencia lingüística del aymara, según los hablantes. El diseño gráfico está a cargo del argentino Fabio Ares.